Интересно в названието на гобана е присъствието на четвъртия йероглиф, който не е нито "ци" (qi), нито "го" (go), а именно "И" (Yi)... Това е древнокитайското название на Го, което от векове на практика не се използва.
Английското название също нещо "варира". Ще се абстрахирам от това, че Yi не се отнася до шахмата, но на едни картинки е PLAY CHESS, а на други PALY CHESS. Play e ясно - игра, играя; а Paly има две значения: 1)(прил.; поет.) блед; 2) (прил.) разчертан с линии (отнася се към хералдиката).
Въпреки че може да има грешка, но в "paly chess", което е по правилно да се чете като "paly Yi", има смисъл, защото може да се разбира като "разчерчертана с линии [дъска] за Го". А, ако трябва да е "play chess", респективно "play Yi", е ясно - "Играта Го". Хубаво ще е да се проучат по-обстойно четирите йероглифа. Алекс Мандалов сигурно може да помогне.
Възможно ли е грешката в изписванията да е умишлена? Сигурно е възможно, защото, примерно, йероглифът "джу" (Ju) означава както "игра", така и "дъска". Може този пример да не е убедителен, но е допустимо динзайнерът Томи Чен да е приложил една игра на думи, което подсказа, че китаецът знае английски добре, а не, че от незнание на английски е допуснал такава грешка.